Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Prose et Vers - Traduction : Français-Arabe et vice versa

8 septembre 2022

La fée Bou-Saada

Lebcir Toufik : l'aube à Bou saada (effet de pluie)

La fée Bou-Saada
Poème : Artal

L’image me harcèle, endormeuses lueurs
Des montagnes de sable à la caresse humaine
C’est l’éden sous vos pas et le miel en vos cœurs
Une fleur au soleil qu’arrose le domaine.

Céleste paysage de vie et de splendeur
La palmeraie décore en rameaux l’étendue
Leurs fruits bruns sous faisceaux, l’ineffable bonheur
Court état d'une marge ou l’attente absolue.

C’est l’ombre du passé qui fonde la raison
Se découvrant vernir ma foi sentimentale
Et la chaîne encensée des âmes du bastion
Fait de moi l'asservi d’une perle lustrale

Ô fée Bou Saada, j’ai le feu palpitant
Mon retour convenu découvrir ta merveille
Les murs dont le parfum me grise d’un avant
Sourate en solitude que l’oued ensoleille.
---------
الساحرة بو سعادة
ترجمة : م. سليمان

الصورة تلازمني، أشعة منوّمة
لتلال من الرمل ذات الملاطفة البشرية
إنه النعيم تحت قدميك والعسل في قلبك
زهرة في الشمس يسقيها الميدان.

منظر سماوي للحياة والسناء
النخيل يزين بأغصانه المدى
ثماره السمر في رزم، سعادة لا توصف
هامش زمني قصير أو الانتظار المطلق.

إنه خيال الماضي الذي يؤسس السبب
متكشّفا يلمّع إيماني الوجداني
وسلسلة أرواح الحصن الممدوحة
تجعل مني مستعبَد لؤلؤة براقة

يا ساحرة بو سعادة، لي شوق مضطرم
عودتي المقررة لاكتشاف روعتك
الحيطان التي يثملني عطرها بسابق
صورة في خلوة يشمسّها الوادي.

Publicité
Publicité
5 septembre 2022

Seuil: Poéme/Michel Deguy

Seuil
Poéme : Michel Deguy
----
Le soir quand j'entre dans la forêt de mon sommeil, lunettes d'ombre aux yeux chargés, écartant des buissons de lueurs, par d'obscurs sentiers cheminant vers la source des larmes, les faisceaux de la nuit me précèdent.
Ce qui persiste du jour s'avance vers les yeux immobiles.

Nuit giboyeuse, ne sait-elle pas lier les mains du poème?
Et je voudrais t'aimer deviendrait je t'aime...

Mais veille plutôt! car la terre est le grand vestige.

Défouis l'origine qu'elle garde, la grande trace où l'absence se fige.
L'espérance confie que t'attend un pays dont cet amour d'écrire est l'acte de naissance.

 

la grande apposition du monde

un champ de roses près d'un champ de blé et deux enfants rouges dans le champ voisin du champ de roses et un champ de maïs près du champ de blé et deux saules vieux à la jointure; le chant de deux enfants roses dans le champ de blé près du champ de roses et deux vieux saules qui veillent les roses les blés les enfants rouges et le maïs

Le bleu boit comme tache
L'encre blanche des nuages
Les enfants sont aussi mon
Chemin de campagne

4 septembre 2022

LE VENT PAR MICHEL DEGUY (1930-2022) ---- Du vent

LE VENT
PAR MICHEL DEGUY (1930-2022)
----
Du vent sur le village ! Stères des maisons qui branlent, et les flaques gelées des vitres craquent sous ses pas puissants. Tout est ébauche de fable, et moi de rares poèmes. Sous les yeux dessertis tourne le documentaire.
Comment être à ce nouveau monde ?
Arbre et tête et sang et vent et trous et rides et murmures, l'oreille bat sous le vent du sang. Tête à tète bruissantes, deux arbres hagards aux ocelles de vide, grands ossuaires aux mille orbites. Un souffle fait bruire les rets de den-drites.
Un souffle... il attise une parole...
Le vent là-bas I
Un vent qui tente la racine, inventant à
l'aveugle l'espace !
Passant le souffle érige les oreilles
Il plante au sol l'arbre de ma stupeur et va se
ruer sous l'essieu de la nuit.
----
الريح
ميشيل دوغي (1930-2022)
----
ريح على القرية ! مكعبات حطب المنازل ترتج، وبرك النوافذ المتجمدة تتقضقض تحت خطواتها القوية. الكل مشروع قصة، وأنا قصائد
نادرة.أمام العيون المنزوعة الفصوص يدور الوثائقي.
كيف نكون في هذا العالم الجديد ؟
شجرة ورأس ودم وريح وحفر وتجاعيد وضجيج، تدق الأذن تحت ريح الدم. رأسا لرأس تضجان، شجرتان مذعورتان بعوينات من خواء، كتل عظمية
ضخمة بألف محجر. هبوب يجعل أحابيل الزوائد-الشجرية تضج.
هبوب...هي تأجج كلمة...
الريح هناك !
ريح تغوي الجذر، تخلق للـ
أعمى المدى !
عابرا، ينصب الهبوب أذنيه
يغرس في الأرض شجرة ذهولي ويمضي وهو
يندفع تحت محور الليل.
----
1. تشبيه للمنازل الخشبية بمكعبات الحطب المقطوع للتدفئة.
2. فصّ العين : حدقتها.
3. تطن؛ يقصد دقات القلب التي تسمع في الأذن من الهلع.
3. عروق الشجرة التي تبدو عمياء، تلتمس طريقها في الأرض لمسافات بعيدة بحثا عن غذاء.
4 septembre 2022

LE TOMBEAU D’EDGAR POE (1876)

Stéphane Mallarmé
LE TOMBEAU D’EDGAR POE (1876)
----
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.


Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
----

ستيفان مالارميه ((1842- 1898)
قبر إدغار بو (1876)
ترجمة : م. سليمان
----
كما هو نفسه تحوله الأبدية أخيرا،
الشاعر بسيف مجرد يوقظ
عصره المرعوب بكونه لم يعرف
أن الموت يتمجد في هذا الصوت الغريب !

هم، كفزة تنين دنيئة(1) سامعين الملك(2) قديما
يعطي معنى أنقى لكلمات القوم
أعلنوا بصوت عال السحر المشروب
من دفق بلا شرف لمزيج ما أسود(3).


من الأرض ومن السماء العدائيتين، يا مظلمة !
إن فكرنا لا ينحت بها(4) نقشا غائرا
يتزين به قبر بو المبهر.

كتلة ساكنة وقعت في هذه الدنيا من كارثة غامضة
ليت هذا الصوان أن يظهر على الأقل حده دائما
إلى أسراب التجديف السوداء(5) المتفرقة في المستقبل.
----
1. هم : السفلة من الناس؛ في فزة تنين : في انتفاضة غضب.
2. هو إدغار بو، العقل أو الفكر الخالص.
3. بحسب الرواية المتداولة، يكون إدغار بو قد سقط ميتا في جدول تحت تأثير خليط المخدرات والكحول.
4. بكتلة رخام القبر.
5. الشعراء الجاحدين لإدغار بو.

.

Publicité
Publicité
Prose et Vers - Traduction : Français-Arabe et vice versa
Publicité
Archives
Visiteurs
Depuis la création 161
Catégories
Publicité